Introducing Alessandra Ferreira
Alessandra Ferreira is a passionate interpreter whose love for language blossomed into a multifaceted career. From early informal translation requests to interpreting in high-stakes medical, legal, and corporate settings, her journey is both inspiring and deeply human. What follows is her story, in her own words.
Discovering the Interpreting Path
When I arrived in the United States, like many bilingual individuals, I was constantly asked, “Can you help me translate this?” or “Can you interpret here?” It was informal at first, but it made me realize there was more to this work than just knowing two languages. There was a technique behind it.
I started studying and taking interpretation courses here and there, and officially began working professionally in 2015.
Mastering Different Modes of Interpretation
Over-the-Phone Interpretation (OPI)
OPI was my entry point into professional interpreting. I worked on demand, taking calls from a wide range of situations—emergency rooms, courtrooms, customer service lines. Each call was a surprise, which made it an intense but invaluable training ground. I remember once answering a call and being thrust immediately into a chaotic emergency room scene—doctors asking rapid questions, a panicked patient, and a nurse trying to translate. Though I couldn’t see anyone, I had to remain calm and clear. It taught me how to think fast, stay neutral, and sharpen my listening skills.
Video Remote Interpretation (VRI)
VRI became common after the pandemic hit. I started working with hospitals through AMN, interpreting for various medical appointments via video. One of the most memorable experiences was being virtually present during a patient’s labor and delivery. The medical staff had to ask the expecting mother critical questions in real time, and I was her voice during that incredibly intimate moment. These experiences are intense—you’re in someone’s most vulnerable life moments, virtually, and you still have to deliver with precision and empathy.
Onsite Interpretation (OSI)
Currently, most of my work is onsite. I interpret in immigration courts, legal settings, and at business conferences. Recently, I was called to an offshore business technology summit in Houston, where I worked in a booth with a partner. We interpreted simultaneously for two full days. The attendees spoke some English but relied on us to catch every detail—especially in private business conversations. Before these events, I prepare by reviewing terminology and familiarizing myself with the companies involved. Preparation is key to delivering a seamless interpretation experience.
Simultaneous vs. Consecutive Interpretation
Different interpreting settings require different approaches. In medical and legal environments, I often work in consecutive mode—listening fully before interpreting the message. This allows for accuracy and clarity, especially when dealing with sensitive topics like health diagnoses or legal testimony.
On the other hand, in business conferences or summits, I typically work in simultaneous mode. Here, I interpret in real-time, which demands intense focus and fast thinking. Preparation becomes crucial, especially since event organizers rarely share materials in advance. So I do my own research—watching related videos and studying industry vocabulary to be ready for any topic thrown my way.
These distinctions also influence whether a session is conducted remotely or in person—another crucial factor in effective interpretation.
When In-Person Makes a Difference
Some scenarios require physical presence. At a recent offshore business summit in Houston, I worked in a booth with a partner, interpreting simultaneously for attendees. Though many spoke English, they wanted assurance of full comprehension, especially during private conversations. Being there physically eliminated tech concerns and ensured everything was smooth.
In courtrooms, the preference for in-person interpretation persists. Judges often choose onsite interpreters due to frequent tech failures or audio issues. Each judge is different, but many still see value in having someone present.
The Brazilian Way of Speaking
Portuguese, especially Brazilian Portuguese, is expressive. Facial expressions, gazes, and gestures all enrich communication. Interpreting isn’t about translating word for word; it’s about conveying meaning. That’s why seeing the speaker—grasping those subtle cues—is vital.
Navigating Brazilian’s Indirect Answers
Brazilians also avoid blunt “no” or “yes” answers. We prefer to explain the context around our response first, often providing a full narrative before landing on a conclusion. This is deeply rooted in our cultural tendency to be polite and indirect, especially when delivering a negative answer. In structured settings like courts or medical consultations, this can pose challenges.
For example, during a legal hearing, I once noticed a client was offering a detailed backstory when the judge had clearly asked for a yes or no answer. To help maintain the flow and expectations of the proceeding, I gently intervened, saying, “Please answer yes or no,” and only then allowed them to elaborate if necessary. It’s a small but vital adjustment that helps bridge cultural communication gaps effectively.
Working in Various Sectors
Medical Interpretation
At St. Jude, I supported researchers in a long-term study of former childhood cancer patients. Though not hired as an interpreter, I was often called to help communicate with patients—sometimes in Spanish as well. I also interpreted during a groundbreaking in-womb surgery, facilitating between a team of ten doctors and the concerned parents. It was intense, emotional, and deeply rewarding.
USCIS Citizenship Interviews
Interpreting at a USCIS citizenship interview was another milestone. One applicant had previously failed her interview due to her limited English proficiency. When I was hired to support her, the officer initially resisted my involvement. He was suspicious of the use of Portuguese, asserting that Spanish or English should suffice.
I explained that Portuguese is a distinct language, and that I was there professionally, abiding by a strict code of ethics. I even showed him my digital notes when questioned about the device I was using. Eventually, the officer allowed the interview to proceed in English with my interpretation, and she passed. It was a proud and meaningful moment.
Civil Courts and Courtroom Dynamics
Civil court cases—especially those involving divorce, custody disputes, or domestic violence—are emotionally charged and require sensitivity. I’ve interpreted in multiple hearings for clients who spoke only Portuguese at home, helping them express their experiences accurately in an emotionally tense environment.
As an interpreter, I have to stay neutral yet compassionate, delivering even the most uncomfortable statements faithfully. In one case, the content was so sensitive that it required maintaining emotional balance while respecting the gravity of the testimony.
Courtroom dynamics also vary widely. Some judges prefer in-person interpretation because they distrust technology—audio issues, lags, or inconsistent connections can all impact clarity. Others are open to video or phone interpreting. It depends on the court, the case, and often the judge’s own experience with interpreters. Navigating these preferences is a big part of the job and requires both flexibility and professionalism.
Just as the legal environment requires sensitivity to emotional dynamics, interpreting also demands deep awareness of linguistic and cultural nuances.
Cultural Nuances Within Portuguese
Portuguese is spoken in several countries, but the differences between Brazilian Portuguese and European Portuguese are especially pronounced. From verb conjugation and vocabulary to intonation and cultural influences, the two forms of the language can feel quite distinct. As an interpreter, understanding these nuances is essential—not just for accurate translation, but to connect meaningfully with the speaker’s intent and context.
Language Structure and Syntax
One of the first things to understand about Brazilian Portuguese is its sentence structure. For instance, while in English we say “a beautiful girl,” in Portuguese, the adjective comes after the noun—”garota bonita.” This grammatical difference often requires quick mental restructuring during interpretation. Additionally, Brazilians tend to avoid direct answers. In both courtrooms and clinics, it’s not unusual for someone to provide a full explanation rather than simply say “yes” or “no.” This storytelling habit can be a cultural barrier that interpreters need to navigate skillfully.
Differences Within Brazilian Portuguese
Even within Brazil, there is a great deal of variation in accents and slang. Someone from the south might use completely different phrases than someone from the northeast. In one instance, I had to pause an interpretation to clarify the meaning of a local expression—what they said literally meant nothing to me until I learned it was slang for “someone shot at my house.” These moments remind me of the importance of continual learning and community engagement to stay sharp across dialects.
Jokes, idioms, and sayings are especially tricky. I usually preface them with, “This is a joke” or “This is an expression,” and try to find the closest equivalent.
Advice for New Interpreters
To aspiring interpreters: be curious. Read widely, watch diverse content, and immerse yourself in both languages. Understanding the world helps you interpret it better. I set aside time to read fiction and news in both English and Portuguese. Languages evolve, and staying current is essential.
Interpreting is more than just translating—it’s connecting people. It’s about trust, nuance, and understanding across cultures. And for me, it’s a privilege to bridge those gaps every single day.
Every conversation is an opportunity to build a bridge—and that’s a responsibility I carry with pride and purpose.