Servicios de traducción para USCIS
¿Qué documentos legales necesitan traducción?
Todos los documentos que no estén en inglés y se presenten ante USCIS deben ir acompañados de una traducción completa al inglés. Los documentos legales comunes incluyen:
-
Certificados de nacimiento y matrimonio
-
Sentencias de divorcio
-
Registros judiciales y pruebas legales
-
Pasaportes y documentos de identidad
-
Expedientes académicos
-
Declaraciones juradas y declaraciones bajo juramento
Requisitos de certificación
Cada documento traducido debe ir acompañado de una certificación firmada por el traductor que indique que:
“Yo, [Nombre completo del traductor], certifico que domino con fluidez el [idioma extranjero] y el inglés, y que la traducción es completa y precisa según mi leal saber y entender.”
La certificación debe estar fechada e incluir:
-
Nombre completo del traductor
-
Firma del traductor
-
Dirección y datos de contacto del traductor
-
Fecha de certificación
Cada documento traducido debe contar con su propia certificación. La certificación debe estar físicamente adjunta a la traducción. USCIS no exige que el traductor esté certificado por la ATA ni que tenga credenciales profesionales, pero el traductor debe ser competente en ambos idiomas.
Para evitar retrasos o preguntas, se recomienda encarecidamente trabajar con un traductor profesional familiarizado con los estándares de presentación de USCIS.
Mejores prácticas
- Traducir todo, incluidos sellos, estampillas y notas escritas a mano
- Conservar el formato original
- Presentar el documento original y la traducción juntos
- Evitar traducciones automatizadas o generadas por IA
- Mantener registros para el cumplimiento
