Legal Translation Services You Can Rely On
What Legal Documents Need Translation?
Any legal document written in a foreign language that is submitted to a government agency, court, university, or legal institution typically requires certified translation. For example, all non-English documents submitted to USCIS must be accompanied by a full English translation that is accurate and complete.
Common legal documents that require translation include:
-
Birth and marriage certificates
-
Divorce decrees
-
Court records and legal evidence
-
Passports and identity documents
-
Academic transcripts
-
Affidavits and sworn statements
Certification Requirements
Each translated document must be accompanied by a signed certification from the translator stating that:
“I [Translator’s Full Name], certify that I am fluent in [Foreign Language] and English, and that the translation is complete and accurate to the best of my knowledge and ability.”
The certification must be dated and must include:
-
Translator’s full name
-
Translator’s signature
-
Translator’s address and contact information
-
Date of certification
Each translated document must have its own certification. The certification must be physically attached to the translation. USCIS does not require the translator to be ATA- certified or professionally credentialed, but the translator must be competent in both languages.
To avoid delays or questions, it is strongly recommended to work with a professional translator familiar with USCIS submission standards.
Best Practices
- Translate everything, including stamps, seals, and handwritten notes
- Preserve original formatting
- Submit the original document and translation together
- Avoid automated or AI-generated translations
- Keep records for compliance
