Servicios de traducción legal en los que puedes confiar
¿Qué documentos legales necesitan traducción?
Cualquier documento legal redactado en un idioma extranjero que se presente ante una agencia gubernamental, tribunal, universidad o institución legal generalmente requiere una traducción certificada. Por ejemplo, todos los documentos que no estén en inglés y se presenten ante USCIS deben ir acompañados de una traducción completa al inglés que sea precisa y completa.
Los documentos legales comunes que requieren traducción incluyen:
-
Certificados de nacimiento y matrimonio
-
Sentencias de divorcio
-
Registros judiciales y pruebas legales
-
Pasaportes y documentos de identidad
-
Expedientes académicos
-
Declaraciones juradas y declaraciones bajo juramento
Requisitos de certificación
Cada documento traducido debe ir acompañado de una certificación firmada por el traductor que indique que:
“Yo, [Nombre completo del traductor], certifico que domino con fluidez el [idioma extranjero] y el inglés, y que la traducción es completa y precisa según mi leal saber y entender.”
La certificación debe estar fechada e incluir:
-
Nombre completo del traductor
-
Firma del traductor
-
Dirección y datos de contacto del traductor
-
Fecha de certificación
Cada documento traducido debe contar con su propia certificación. La certificación debe estar físicamente adjunta a la traducción. USCIS no exige que el traductor esté certificado por la ATA ni que tenga credenciales profesionales, pero el traductor debe ser competente en ambos idiomas.
Para evitar retrasos o preguntas, se recomienda encarecidamente trabajar con un traductor profesional familiarizado con los estándares de presentación de USCIS.
Mejores prácticas
- Traducir todo, incluidos sellos, estampillas y notas escritas a mano
- Conservar el formato original
- Presentar el documento original y la traducción juntos
- Evitar traducciones automatizadas o generadas por IA
- Mantener registros para el cumplimiento
